獲得高級隱藏所有廣告
發表: 5   誰瀏覽過: 63 users
07.08.2013 - 04:33
We zijn klaar met het vertalen!

Ik ben alles langsgelopen wat iedereen vertaald heeft. Sommige dingen heb ik aangepast. Iets wat mij erg opviel is dat er voor de term 'unit' vaak een letterlijke vertaling gebruikt is naar 'eenheid'. Dit is natuurlijk grammaticaal wel correct, maar ziet er naar mijn mening een beetje half uit. Daarnaast weet iedereen volgens mij wel wat een 'unit' is. Ik heb daarom alle teksten met 'eenheid' gewoon weer aangepast naar 'unit'.

Ik post dit even, mocht er dus meer vertalingswerk komen voor toekomstige updates is het misschien handig om 'unit' dus niet te vervangen met eenheid.

Overigens zijn andere Engelse woorden vaak ook wel duidelijk (disconnect, game, etc). Als deze woorden makkelijk in een zin passen, kan dat ook wel gebruikt worden.
----
Exceptional claims demand exceptional evidence.
載入中...
載入中...
09.08.2013 - 13:24
Ik support de eenheid! Maar goed, goed nieuws dat de vertaling klaar is, het stoorde soms wel dat de vertaling half half was

Maar goed, om eerlijk te zijn, dit is een vertaling, vertaling is vertaling, de correcte nederlandse term is eenheid en niet unit, dat is gewoon nederlands, het is niet mijn schuld dat unit niet in het nederlandse woordenboek staat.. Daarom steun ik eenheid tot je me kan laten zien dat unit in het nederlands woordenboek staat met de betekenis eenheid

Eenheid! FTW!
----


載入中...
載入中...
21.10.2013 - 18:07
Volgens mij is eenheid wel de correcte vertaling van unit.
Zowel grammaticaal als in het dagelijks gebruik.
Ik zou het zelfs zo ver door durven voeren dat unit en eenheid dezelfde herkomst hebben in het proto-germaans.
Succes!
載入中...
載入中...
23.10.2013 - 05:15
Duidelijk verhaal. Laat me een voorbeeld geven. Dit stond in de vertaling:

"2. De aanvallende troepen doen aanvallende schade (willekeurig: 1 aanval tot de maximale aanval van de soort eenheid), de verdedigende eenheden doen verdedigende schade (willekeurig: 1 verdediging tot de maximale verdediging van de soort eenheid)."

Dit is volgens mij een nogal dwarrig verhaal, waar ik in ieder geval niet wijs uit zou worden als ik in game zou zitten (ik snap het nu wel omdat ik de game ken). Terwijl het wel een goede vertaling is van de originele tekst. Dus de vraag is: Wat is belangrijke? Een goed leesbare en begrijpelijke tekst, of een 100% letterlijke vertaling van het origineel?
----
Exceptional claims demand exceptional evidence.
載入中...
載入中...
19.12.2013 - 12:07
Een begrijpbare tekst is natuurlijk het belangrijkst

jammer dat ik dit helemaal gemist heb, had graag meegeholpen met vertalen, was toen trouwens wel actief... :O
----
----we are not the same - I am a Martian ----
載入中...
載入中...
atWar

About Us
Contact

隱私條例 | 服務條例 | 橫額 | Partners

Copyright © 2024 atWar. All rights reserved.

加入我們在

將遊戲傳播出去!