獲得高級隱藏所有廣告
發表: 14   誰瀏覽過: 192 users
03.02.2013 - 08:44
1- İngilizce/Türkçe Kısaltmalar ve Sorular

SORULAR :
Birisi size ;
CW ? gibisinden bir şey sorarsa bunun anlamı 'sizle koalisyon savaşı yapalım mı ?' demektir.


KISALTMALAR:
CW : Coalition Wars = Klan/Koalisyon Savaşı


......
bi ara bunu tamamlıcam. barga bunu bitirince sticky yap kanka tuttur tepeye
----
.10.

atWar Radio<3


play for fun, just for fun.
載入中...
載入中...
03.02.2013 - 09:26
作者: tesla, 03.02.2013 at 08:44

.


İki tane açmışsın
----
載入中...
載入中...
03.02.2013 - 10:01
Sitenin ipneliği
----
.10.

atWar Radio<3


play for fun, just for fun.
載入中...
載入中...
04.02.2013 - 06:31
İtibarı şöhret yapın oyunda itibarın anlamını bilmeyen türkler olabilir.
----
Love, peace and respect.
載入中...
載入中...
04.02.2013 - 09:06
Oha
----
載入中...
載入中...
04.02.2013 - 13:40
Itibarı bilmiyorsa oyunu Türkçe kullanmasın amk!
----
.10.

atWar Radio<3


play for fun, just for fun.
載入中...
載入中...
05.02.2013 - 01:27
La türkçeye kim çevirdiyse madalya vs kısmı saçma sappan olmuş tebrik ettim
載入中...
載入中...
05.02.2013 - 02:20
Biz burada kendimizi yırtıyoruz ki adam gibi olsun diye,bu güncellenmeye devam edecek daha tamamlandı diye;ama nafile.3-5 tane kendini bilmez geliyor sadece karalıyor.Yardım etmiyorsan karalamaya de hakkın yok.Saçma sapan konuşmaya devam edeceksen çık git kirletme burayı!
載入中...
載入中...
05.02.2013 - 03:32
Lan valla yapmayacaktık aslında. biz nasılsa her türlü anlıyorduk. Adamlar anlasın diye kaç gün uğraştık hala uğraşıyoruz ama yaranamıyoruz. Adamın post sayısı 2. biiri burda biri de news kısmında. ikisinde de gelmiş karalamış. Bunlar oyunu oynasa nolur oynamasa nolur.
----
.10.

atWar Radio<3


play for fun, just for fun.
載入中...
載入中...
05.02.2013 - 04:03
引句:

biraz kafanı çalıştırsana ne dedim ben 2 dir söylediklerimi anladın mı diyosun diyorum ingilizceni anlamasam nasıl diyeyim bunu değil mi ?

forumu takip etmiyorum ingilizcenin berbat çevrildiğini görünce ingilizce karışığı olarak suck yazdım nerde hakaret bunu önümüze türkçe çeviri diye koyanlar hakaret etmiş daha çok artık hangi yeteneksiz çevirdiyse


Kanka bunu da mesajlaşırken attı.Bir şey demiyorum.
載入中...
載入中...
05.02.2013 - 06:03
Yalçın 2 ihtimal var zaten bizim öldürdüğümüz askerler için öldürülen kaybettiklerimiz için kaybedilen diyoruz. Ben yanlış olmasına da bir şey demiyorum ki. Söyle düzeltelim diyorum ama söylemiyor neresi yanlış olmuşsa.Şu an hala inceliyorum bir ing giriyorum bir tr'ye.Gördüklerimi düzeltiyorum. Bi de şöyle bir problemiz var. Bizdeki textler tamamı değil amok parça parça verdiğinden hangisi nerede bulmak zorlaşıyor ondan da bikaç tanesi iyi çevrilmemiş.
載入中...
載入中...
05.02.2013 - 06:14
作者: F.Sultan Mehmet, 05.02.2013 at 05:54

Ya beyler sizde haklısınız ama adamada hak vermek lazım tamam uğraştık belki siz daha çok uğraştırnız ama sonuçta bu bir çeviri ve doğru bir şekilde yapılması gerekir yanlış yapıldı mı insana o zaman hiç yapmasaydın kardeşim derler hani...size daha öncede sözledim strateji ve madalyaları türkçeye çevirirken türkçe eklerine uygun çevirelim dedim mesela öldürülen kara bilirimleri yazıyor. kimin öldürülen kara birimi benim mi rakibin mi ? onu öldürdüğün kara birimleri veya öldürülen kara birimlerin olması lazım ki anlaşılsın. bakın biz belki anlarız biz 2 yıldır oynuyoz ama yeni başlayan bir kişi bazı yerlerin çevirilerini anlayamaz adam da haklı bir yerde yanl..bu amına kodumun amoku bilmiyorki türkçe sondan eklemeli bir dil..çoğu kelimelerin sonuna ek getirilmesi gerekir biz çevirilerimizin çoğunda bu ekleri koymadık.ayrıca bazı çeviriler kutucuklara sığmıyor. ama eminimki amok ibnesi bu işin üstünde duruyordur sonuçta bok gibi para kaldırıyor yakında herşey mormale döner


O yüzden bazen çevirmeleri tamamen farklı yapıyoruz. Sen görmüştünya benim yaptıklarımı, düzgün olsun diyeydi : )
----
載入中...
載入中...
05.02.2013 - 06:15
作者: bargain, 05.02.2013 at 04:03

引句:

biraz kafanı çalıştırsana ne dedim ben 2 dir söylediklerimi anladın mı diyosun diyorum ingilizceni anlamasam nasıl diyeyim bunu değil mi ?

forumu takip etmiyorum ingilizcenin berbat çevrildiğini görünce ingilizce karışığı olarak suck yazdım nerde hakaret bunu önümüze türkçe çeviri diye koyanlar hakaret etmiş daha çok artık hangi yeteneksiz çevirdiyse


Kanka bunu da mesajlaşırken attı.Bir şey demiyorum.




Kanka mala bağlamış bırak şunu
----
載入中...
載入中...
05.02.2013 - 10:36
Kanka saygı yok burda. burda yapılan işi iyileştirmek için öneri sunmak yerine önüne gelen kötülüyor. bir sorunun varsa gelirsin ya özelden yazarsın bak buralar olmamış diye ya da Türkçe forumda konu açarsın buralar yanlış olmuş anlaşılmıyor dersin ona göre düzeltiriz biz de. Görmüş oluruz hatamızı. Sen gidip de normal forumda turkish translate suck yazarsan kızarım ben amk. Yediremem kendime. Burda biz kaç gündür uğraşıyoruz emek veriyoruzadam 2 günlük oyuncu laf atıyor bize. Çok biliyosan gel kendin yap amk derler adama. Bize gelen metinleri gör anlarsın zaten. Biz neyin nerede olduğunu bilsek ona göre çevirirdik. En basiti bu tutorial kısmında amok vermiş lets click finance menu gibi bişi. Tutorial de geldiği yere bak onla alakası yok. Biz elimizden geleni yaptık. Bence iyi de oldu. Eksik olur elbet ama gelip burda siz becerememişşiniz bu niye böyle. olmamış bu dersiniz. sizin ta amınıza koyim. Lan valla sinirlendim ya.
----
.10.

atWar Radio<3


play for fun, just for fun.
載入中...
載入中...
atWar

About Us
Contact

隱私條例 | 服務條例 | 橫額 | Partners

Copyright © 2024 atWar. All rights reserved.

加入我們在

將遊戲傳播出去!